Trăim vremuri extraordinare, vremuri în care limba română își face bagajele și pleacă în vacanță fără să anunțe pe nimeni. Undeva, în rom-gleza prezentului, un nou preparat își face apariția: „dropul de miel”.
Nu, nu este vorba despre vreo funcție nouă de pe Spotify și nici despre vreo mișcare de dans Gen Z. Este vorba despre bunul și tradiționalul nostru drob de miel, preparat pascal care a devenit victima colaterală a globalizării lingvistice.
Povestea unui cuvânt ajuns în „drop”
Să înțelegem fenomenul: drobul, cel preparat din organe de miel tocate, ouă și verdeață, a devenit „drop” în gura unor vorbitori care probabil ascultă prea mult trap și au impresia că totul în viață trebuie să aibă un „drop” spectaculos.
Dicționarul explicativ al confuziilor contemporane
DROB – preparat culinar sau bucată de sare


DROP – 1. „cădere” (in engleză) 2. picătură. 3. Moment în muzică atunci când ritmul se intensifică (punct culminan). 4. Confuzie lingvistică a românilor care au uitat cum se scrie „drob”.
Ghid de supraviețuire în bucătăria româno-engleză
Pentru cei care încă mai confundă aceste cuvinte, oferim câteva indicii utile:
- Dacă se poate mânca, probabil e DROB.
- Dacă te face să dansezi, probabil e DROP.
- Dacă bunica ta îl pregătește de Paște, e aproape sigur DROB.
- Dacă DJ-ul îl anunță la microfon, e definitiv DROP.
În concluzie, haideți să păstrăm drobul în farfurie și drop-ul unde îi este locul.
Articol scris din respect pentru limba română și drobul de miel.
Sursa foto: captură video Facebook – Idei de rețete












Discussion about this post